quinta-feira, 19 de novembro de 2015

Pérolas da tradução de sites (1)

Amiguinhos, é impressionante como as empresas cagam e andam para a qualidade dos textos e das interfaces dos seus sites.

Vamos ver se os amáveis leitores conseguem encontrar o erro de tradução nesta página do conceituadíssimo PayPal.



Um tradutor realmente bom é aquele capaz de enxergar o "esqueleto" do texto quando sabe que se trata de uma tradução/localização. Este é um caso muito interessante, pois indica que o PayPal recorreu a uma TM (memória de tradução) "contaminada", mal aplicada, ou simplesmente a uma tradução de máquina com pós-edição feita nas coxas.

Atentem para a palavra "Declaração" (embaixo de "Detalhado"), na parte direita da captura de tela.

Ora, a página em questão serve para verificar tudo o que foi feito numa determinada conta, detalhando cada operação.

Desde que eu era criança pequena lá no Brooklin (de São Paulo, bien entendu), uma lista de atividades numa conta (bancária, de cartão de crédito, de telefone, etc.) se chama EXTRATO. Acontece que a página usa a palavra "Declaração". E aí? Terminologia nova? Não, simples e puro erro de tradução. Explico.

Em inglês, o termo usado para indicar a lista de atividades de uma conta é STATEMENT, que, em determinados contextos, pode também ser traduzido como "declaração".

Como é pule de dez que o PayPal recorre a memórias de tradução gigantescas para localizar seus sites, em algum momento o termo "statement" foi traduzido (corretamente) como "declaração" e, quando a ferramenta de CAT (Computer-Aided Translation) passou por esse termo, nem pestanejou e lascou "declaração" como um "100% Match", e isso passou batido pela revisão incompetente.

Estão vendo de onde saem muitos dos erros crassos que vemos em interfaces de sites, amiguinhos?

Nenhum comentário:

Postar um comentário