terça-feira, 12 de abril de 2016

As agências de tradução e suas bestas de carga (1)

Ah, essas bestas de carga administrativas das agências de tradução! Que seres pitorescos são elas!

Agência recebe do cliente um calhamaço de quatro manuais técnicos de bombas hidráulicas, quer a tradução de inglês (ENUS) para português do Brasil (PTBR).

Agência manda um diagramador preparar o documento (todo cheio de tabelas, figuras, colunas e coisa e loisa) em Word (e prepara mal e porcamente).

Depois da preparação, agência joga o material no SDL Trados Studio para contagem e tradução. Total de umas 40 mil palavras (com leverage e tudo). Orça esse total de palavras para o cliente, que aceita e manda "tácale pau". 

Agência manda o material para o tradutor. 

Tradutor abre o primeiro arquivo e traduz. OK. Abre o segundo, traduz. OK. Terceiro, OK.

Todo projeto de tradução razoavelmente extenso é como um Kinder Ovo: sempre tem surpresa em algum ponto do percurso. Este não é diferente.

Quarto documento, 35 mil palavras no match. Beleza, tradutor respira fundo e parte para o ataque.

Epa! Olhem que maravilha aparece nos segmentos seguintes:

SAFETY MANUAL
MANUAL DE SEGURIDAD
GUIDE DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSANLEITUNG
MANUALE SULLA SICUREZZA
MANUAL DE SEGURANÇA
VEILIGHEIDSHANDLEIDING
SÄKERHETSMANUAL
PŘÍRUČKA PRO BEZPEČNÝ PROVOZ
SIKKERHEDSMANUAL
OHUTUSJUHEND
TURVAOHJE
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
BIZTONSÁGI KÉZIKÖNYV
ÖRYGGISHANDBÓK
DROŠĪBAS INSTRUKCIJA
SAUGOS VADOVAS
SIKKERHETSVEILEDNING
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
MANUAL DE SIGURANŢĂ
BEZPEČNOSTNÝ NÁVOD
VARNOSTNA NAVODILA

O manual já estava traduzido para trocentos idiomas, INCLUSIVE PARA O PORTUGUÊS (OK, era português de Portugal).

A besta de carga responsável por avaliar o material e orçá-lo para o cliente simplesmente ignorou que esse arquivo deveria ser traduzido APENAS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO, e disse ao cliente que o material tinha 35 mil palavras. Só que o volume de palavras de EN-US para PT-BR NÃO PASSAVA DE 1.800 PALAVRAS!

Hoje aprendemos, amiguinhos, que a esmagadora maioria dos FUNCIONÁRIOS ADMINISTRATIVOS das agências de tradução carece da mais elementar capacidade de raciocínio e observação.

Mas essa culpa, meus caros, não é só das bestinhas de carga. A culpa original É DE QUEM AS CONTRATA! Cegos guiando cegos, bestas contratando bestas!

Dupla jumentícia, Contratante & Contratado